南开大学吕世生教授来我院讲学

来源: 发布时间:2017-10-13浏览次数:

2017年10月10日晚,南开大学翻译系教授,博士生导师吕世生教授应我院邀请在外语楼305教室为全院师生展开了一场题为“《中庸》的个性化翻译与文化认同”的学术报告会。报告会由陈宇平博士主持,学院老师和学生热情参加。

吕教授以中国文化自信引入“《中庸》的个性翻译与文化认同”这一话题,他首先向我们介绍了三位《中庸》的西传译者,分别为十六世纪的天主教传教士罗明坚,十九世纪新教传教士理雅格和十九世纪中国译者辜鸿铭。吕教授指出,三位译者对于《中庸》的核心概念有着不同的解读,他以《中庸》里的“天”这一概念的翻译为例,阐述了罗明坚的翻译解读及理雅格的"以经释经"。吕教授认为这两位传教士的身份决定了他们翻译的局限性,即对《中庸》里的核心概念——“天”的翻译与解读,虽然他们不是采用西方的"God"一词,但实则与西方之神"God"等同。随后,吕教授重点阐述了辜鸿铭译本中的文化认同与文化价值,他最欣赏辜的翻译译本,辜采用归化的翻译策略,利用西方原有概念解读中国传统思想,虽在一定历史阶段遭受批判,但若将辜氏的翻译活动置于其时的社会历史语境,吕教授认为辜的翻译策略却是其表达文化认同的特有形式,表达的是一种文化自信。

在会末的互动环节中,同学们踊跃发言,吕教授深入浅出,旁征博引,耐心地为大家答疑解惑,讲座在热烈的掌声中圆满落幕。

最新发布

热门点击通知公告